۰۲۱-۹۱۳۰۳۱۴۶ ۰۸۱-۳۱۴۴۶ ۰۹۱۹۴۱۰۵۷۲۶
دارالترجمه همدان

وظایف دارالترجمه

 

دارالترجمه یا همان خانه ترجمه در اصطلاح به معنای محل کار مترجم است.

مترجمین در دارالترجمه به ترجمهٔ اسناد و مدارک می‌پردازند. فعالیت‌های دارالترجمه رسمی در حال حاضر به دلیل مهاجرت به کشورهای خارجی و اسناد مربوط به مهاجرت و معادل‌سازی، خیلی بیشتر از قبل شده است.

 

دارالترجمه‌ها به دلیل مسئولیت‌ها و مجوزهایی که دارند موظف به انجام ترجمه بدون نقص و در فرمت مناسب توسط فرم زن ها هستند.

 

 

فرم زنی در دارالترجمه

 

 

فرم زنی در دارالترجمه به معنای انجام ترجمه اسناد و مواردی است که فرمت آنها مشخص بوده و فقط اسامی تفاوت می کند. مانند شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی و….

 

در این بخش از صنعت ترجمه، فرم زن ها می بایست با استفاده از فرم مشخص و جایگزینی اطلاعات مشتری، ترجمه را انجام دهند. پس از انجام ترجمه توسط فرم زن، مترجم رسمی ترجمه را بررسی و مهر می کند.

 

 

شرایط تاسیس دارالترجمه

 

 

 

برای تاسیس دارالترجمه رسمی، مترجم باید در یکی از رشته های زبان خارجه تحصیل کرده باشد و مدرک دانشگاهی خود را در آن رشته اخذ کرده باشد.

مترجمینی که مدرک کارشناسی خود را در رشته زبان انگلیسی اخذ کرده اند باید در آزمون کتبی و شفاهی قوه قضائیه شرکت کنند و حد نصاب نمره را دریافت کنند.

 

مترجمینی که موفق به اخذ مدرک کارشناسی ارشد شده اند فقط باید در آزمون شفاهی شرکت کنند.

 

معیارهایی برای سنجش یک ترجمه قوی

 

یک ترجمه خوب از نیازهای جدی عصر ما به حساب می‌آید. ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که پیشرفت نه تنها یکی از عناصر اصلی آن، بلکه در حکم شاهرگ حیاتی جوامع شناخته می‌شود.

 

وقتی نیاز به ترجمه رسمی داریم، یکی از مهم‌ترین چالش‌ها یافتن یک دارالترجمه حرفه‌ای است که بتوانیم به او اعتماد کنیم. ترجمه رسمی حساسیت بالایی دارد و انتخاب دارالترجمه خوب از نظر کیفی،زمان و هزینه بسیار مهم است.

 

در این فرایند، مهم‌ترین موضوع این است که معیارهای ما برای یافتن یک دارالترجمه حرفه‌ای چیست و اصولاً چه ویژگی‌هایی می تواند وجه تمایز یک ترجمه معمولی و یک ترجمه عالی باشد؟

 

سلیس بودن در بیان

 

نخستین موضوع این است که متن نهایی ترجمه شده توسط خوانندگان زبان دوم به اندازه کافی روان و گیرا هست یا خیر؟

 

این موضوع هم در ترجمه کتاب‌ها و مقالات به زبان فارسی صادق است و هم در ترجمه مدارک و مقالات شما به زبان‌های دیگر حائز اهمیت خواهد بود.

متن نهایی باید به اندازه کافی سلیس و روان باشد تا گیرایی کافی را برای خوانندگان ایجاد کند. در این زمینه، انتخاب بهترین واژگان تخصصی، استفاده صحیح از گرامرهای کاربردی از اهمیت بالایی برخوردار خواهد بود.

 

انسجام در متن

 

همه ما در کلام، وقتی موضوعی را به خوبی متوجه نشده‌ایم، برای توضیح آن به دیگران نیز دچار مشکل خواهیم شد. این موضوع هنگام ترجمه نیز صادق است و ممکن است مترجم به سبب عدم تسلط کافی بر متن، شروع به توضیح اضافی کند و اختصار در کلام و انسجام در متن را از دست بدهد.

 

موسسه ترجمه دانا به عنوان دارالترجمه همدان این موضوع را نیز از مهم‌ترین معیارهای یک ترجمه بی نقص می داند.

 

وفاداری به حقیقت

 

موضوع وفاداری به حقیقت، موضوع امانت‌داری یک مترجم است. در هر شرایطی نباید اجازه دهیم ذهن ما آنچه مایل است واقعیت داشته باشد را با واقعیت عینی اشتباه بگیرد.

بسیار مهم است که از یک متن در هنگام ترجمه، برداشت شخصی نشود  و هیچ دیدگاه یا عقیده فردی بر ترجمه نهایی ما تاثیر نگذارد.

 

یک مترجم حرفه‌ای پیش از هر چیز یک امانت‌دار واقعی است که به هیچ عنوان به ذهن خود اجازه نمی دهد که دخل و تصرفی در متن در حال ترجمه داشته باشد.

 

حفظ ظرافت‌های کلامی

 

دو وظیفه اصلی یک مترجم که همواره و به طور همزمان باید به آن‌ها توجه کند:

  1. درک و انتقال دقیق پیام موجود در متن
  2. درک و انتقال صحیح لحن نویسنده اصلی

موضوع دوم، بسیار حیاتی و حتی به اندازه موضوع امانت داری در پیام دارای اهمیت است. هر نویسنده فراخور افکار، اندیشه‌ها و مطالعاتی که در تمام عمر خود داشته، لحن خاصی دارد که می توان آن را در لابلای نوشته‌های وی به خوبی حس کرد.

 

این لحن شامل انتخاب خاص واژگان، شیوه به کار گیری آن‌ها، چگونگی روایت یک ماجرا، نحوه تصویر سازی، میزان شوخ طبعی نهفته در متن، میزان وفاداری به قواعد زبانی و میزان رسمیت و صمیمیت لحن و… خواهد بود.

 

یک مترجم حرفه‌ای باید بتواند تمامی این موارد را در قلم یک نویسنده درک کند و در ترجمه خود نیز به نوعی آن را منتقل نماید.

وقتی از یک ترجمه بی نقص در دارالترجمه همدان یعنی موسسه ترجمه دانا صحبت می کنیم، همین ظرافت‌ها است که باعث ایجاد تفاوت خواهد بود.

 

رعایت اصول فنی و نگارشی

 

 

 

یکی از مهم‌ترین معیارهای ترجمه حرفه‌ای که شاید بیش از هر چیز تفاوت خود را با یک ترجمه معمولی نشان می دهد، رعایت اصول نگارشی است.

رعایت اصول نگارشی هم معیاری برای سنجش میزان سواد علمی مترجم و هم معیاری برای روان بودن متن ترجمه به شمار می رود.

 

فقط انتقال صحیح پیام موجود در متن و حفاظت از ظرافت‌های نویسنده، نمی تواند برای کار ترجمه کافی باشد. یک مترجم حرفه‌ای تمامی جزئیات را رعایت می کند و متن نهایی او خالی از هر گونه ایراد نگارشی و تایپی است. مشکلات املایی آن بررسی و ویرایش شده و علامت‌ها و نشانه های متن نیز به درستی جایگذاری شده است.

 

خدمات ترجمه در موسسه ترجمه دانا

 

موسسه ترجمه دانا به عنوان دارالترجمه همدان، با در اختیار داشتن یکی از مجرب‌ترین تیم ترجمه رسمی در کشور، آماده ارائه انواع خدمات ترجمه رسمی به همه زبان ها در همدان است.

ما در موسسه ترجمه دانا خود را موظف می دانیم که بهترین و دقیق ترین خدمات را با نازل ترین قیمت یعنی همان قیمت مصوب در کشور در اختیار مشتریان خود قرار دهیم.

 

بسیاری از مشتریان وفادار ما کسانی بوده اند که به واسطه یک بار اعتماد به ما، متوجه وجه تمایز در کیفیت کار موسسه شده و لطف خویش را مستدام کردند.

شما نیز کافی است یک بار با ما ارتباط برقرار کنید تا برای شما نیز یقین حاصل شود که کلیه معیارهای ترجمه بی نقص در تمامی خدمات ما قابل رویت هستند.

اگر به دنبال دارالترجمه همدان هستید موسسه ترجمه دانا،بهترین انتخاب شماست. فرصت ها را از دست ندهید.

با انتخاب گزینه ثبت سفارش در وبسایت موسسه ترجمه دانا به صورت آنلاین سفارش ترجمه رسمی خود را ثبت نمایید.

 

منتظرتان هستیم.